翻訳 転職。 翻訳・通訳の求人・転職情報|パソナキャリア

特許翻訳者になるには!?求められる能力や年収について

翻訳 転職

通訳や翻訳の仕事って、外部の人間からするとなんとなく憧れがあるんですよね。 英語を日本語に訳して話をしたり、本を書いたりするイメージがあって、カッコイイと思います。 魅力的で知的でクールな仕事なんだなと思っているんですが、僕の知り合いに一人翻訳・通訳の仕事をしている人がいて、彼と話をする中でイメージが多少変わりました。 魅力的なだけではない、華々しいとは言えないような仕事でもあるんだと。 華々しいのはテレビに出たり、有名な本を訳したりしている有名翻訳家・通訳家であって、その他大勢の翻訳・通訳の仕事をしている人には、そのイメージは当てはまらないんだなと思いました。 だって、その知人がハチャメチャに愚痴ってたから。 翻訳土方? システムエンジニアが、よく自分たちのことをIT土方と言っていますが、翻訳界隈で仕事をしている人も似たような言い方ができるかもしれません。 僕の知人は、自分自身のことを「俺のレベルだと翻訳家ではなくて、翻訳土方だ」と表現していました。 面白い言い回しだなと感心したんですが、感心してる場合じゃないですよね。 知人によると、英語を使った雑用が多すぎて疲れるということです。 その 酷使のされ方から、翻訳土方と呼んだわけですね。 英語を使って仕事ができることは嬉しいけど、その仕事内容があまりに理想とかけ離れていた。 知人の理想はみんながイメージする通り、洋書や英語の資料の翻訳。 彼の仕事はビジネス翻訳ではあるものの、仕事で使う資料を日本語に訳すのは面白そうだなあと思っていたんだそうですよ。 ただ、現実は面白いことはなくて、 英語を使った雑用だった。 取扱説明書をひたすら日本語に訳してエクセルシートに入力し、誰かが少しでも英語関係で困っていれば駆り出される毎日…。 翻訳しながらエクセルに入力することや、次から次へと小さい仕事が舞い込んでくることは、右脳と左脳の両方を同時に酷使するようなもの。 それで、知人は集中することに疲れてしまったんですよね。 「集中して仕事をし、脳を酷使して疲れるわりに、俺の仕事はなんて小さいんだと絶望した」 彼は、そう語りました。 通訳の仕事、理想と現実のギャップ 翻訳だけでなく、通訳の仕事にも理想と現実とのギャップはありますよね。 通訳者は、話をしている本人になりきって話すと、ダメなんです。 本人が言っていることを通訳しているのであって、それは自分の言葉ではないという謙虚な姿勢が大事。 ただ、通訳者が本人の語り草の熱量とかけ離れすぎても仕事にならないのではないだろうかと思ったりもしますよね。 たとえば、英語で 「この商品イイヨ!」とオススメする外国人の通訳をしたとしましょう。 自分自身がその商品を売るという気持ちに全くならなかったら、通訳をしたところで相手にあまり伝わりません。 通訳者を介して話をすると、本人の熱量が薄れるんですよね。 だから、少しは熱がないといけないかもしれない。 それが、通訳の仕事を始める前に思い描きがちな、 理想の通訳の仕事。 通訳者本人がある程度の熱量を持って言葉を振るいながら、謙虚な姿勢を崩さない。 その中間の難しい立ち居地を探るというのが、一種の理想なわけですよ。 だけど、通訳者はその人じゃない。 通訳者は自分自身の存在をできるだけ消して、透明じゃないといけないんです。 「あれ、今日通訳いなかったっけ?」と思われるくらい透明人間に徹さないといけない。 自分自身は人ではなく、言葉なんだと思うくらいがちょうどいいんですよね。 華々しいようで、 実は透明人間。 それが通訳者の、一種の現実です。 その理想と現実のギャップから辞める人がとても多いですし、ギャップに苦しんでいるわけでなくても「透明でいること」に疲れたという人も多いんですよね。 通訳と翻訳共通の悩み 通訳と翻訳の仕事をしている人の共通の悩みと言えば何かを、知人に聞いてみました。 翻訳はあっても、通訳の仕事がない• 専門性の高い単語がわからない• クレームが多くて凹む• 組んだパートナーとの関係が、うまくいかなかった• 俺って才能ないんじゃね?• 通訳・翻訳関係、正社員少なすぎィ!• 報酬レート上がんねえなあ• この仕事、いつまで続けられるかなあ• 仕事内容飛躍しすぎ問題 通訳や翻訳をしていると、専門性の高い単語にたくさん出会います。 たとえば、海外向けのゲーム発表会「E3」というものがあるんですが、その際の翻訳者がほぼ毎回叩かれるんですよ。 ゲーム関係の知識が無いと、うまく訳せない部分が多くて、「そこ違うだろ」と言われるわけです。 叩かれるまでもなく、自分自身が一番よくわかってるんですよ。 専門的な単語がわからなくて辛いとか、ここは違ったかなとか、通訳者自身が一番理解しているんです。 ただ、そういうことがあると「俺は才能が無いのかもしれない」と思って精神的に病んでしまう人も、たくさんいます。 報酬レートが上がらなかったら、なおのこと凹むんです。 クレームもバシバシくるし、なんか色々と大変ですよね。 また、ビジネス翻訳では仕事内容が飛躍しがちです。 マニュアル翻訳の仕事なのに、マニュアル作りをさせられた!! そういうことが、多発しています。 そりゃあ、辞めたくもなるわな。 不安なのが、転職できるのかということ 通訳や翻訳の仕事をしている人の多くが不安がっているのが、「転職なんてできるの?」ということです。 最初から諦めモードで「転職なんてできないでしょ」と思っている人も、多い。 知人も最初は諦めモードでしたよ。 確かに、 通訳や翻訳の経験をそのまま仕事にしようと思ったら、転職は厳しいでしょうね。 ただ、 通訳や翻訳をするにあたって使っていた知識や、得た経験の一部を利用して異業種に転職するというのなら、どうでしょう。 英語スキルだけを活かしたり、コミュニケーション能力や事務能力だけを活かしたりするなら、出来る気がしませんか? そうやって知識や経験の一部を活かしながら、極力悩みを解決できる仕事を知人と一緒に考えてみました!• 貿易事務• 英語教室• 翻訳コーディネーター• 輸入販売• 旅行関係の仕事• マーケティング• 一般事務• ライター 思い浮かんだものの一部を挙げても、これだけあるんですよ! 貿易事務で英語力と事務力を活かすのもアリだし、英語力を活かして英語教室で働くのも良いでしょう。 ハードルは高いですが、英語教室を開くという人も案外います。 翻訳をする側ではなく、依頼を受けて納品からアフターフォローまでサポートする翻訳コーディネーターに回るのも面白いかもしれません。 自分で翻訳するのでなく、翻訳家とクライアントとの橋渡しですから、編集者やディレクターに近いですよね。 また、旅行関係でも英語力を生かせるでしょうし、輸入販売も面白そう。 ライターなんかもいいと思います。 通訳や翻訳から直接繋がるキャリアではないかもしれませんし、知識経験を活かせるだけで一旦キャリアは途切れることになるかもしれません。 それでも、これだけ大変な仕事をしてきたんです。 有利になる転職先は、案外色々あるものですよ。 通訳・翻訳から異業種への転職をするには、これが大事。 間接的にでも、知識・経験を活かせる仕事を探せ! 「転職しなかったら、人生規模で後悔するかもしれない」 僕は前に勤めていたブラック企業で、月70時間を超えるサービス残業、合わない体育会系のノリ、きついノルマなどに悩まされていました。 典型的な社畜人生ってやつです。 でも、今の職場に転職してから、残業はほとんど無くなり、休日も増え、年収も少し上がりました。 そんな僕が一番伝えたいのは、 「あなたが、もし、今の仕事に不満や悩みがあるなら、すぐに転職活動を始めるべき。 」ということです。 転職を決断する勇気が出ない• 転職後の自分をイメージできない• 辞めることを言い出しにくい• 自分の年齢や能力で転職成功できるか不安• 他の業種・職種に転職したいけど、どうすればいいかわからない 僕もそうでした。 でも、 「転職しなかったら、人生規模で後悔するかもしれない」と思って転職活動を始めたし、あのとき一歩を踏み出して本当によかったと思っています。 だから、もし、あなたが今の仕事・会社に悩みや不満を抱えているなら、思い切って転職に向けて一歩踏み出してほしいんです。 僕がブラック企業から転職を成功させた方法 僕は転職活動の準備から採用決定までの間、 無料で利用できる転職支援サービス「転職エージェント」をフル活用しました。 まず、プロのアドバイザーに求人選びから採用対策までしっかりサポートしてもらえたので、 ほとんど不安を感じることもなく、自信を持って転職活動を進めていくことができました。 そして、求人数がとても多いので、応募先の選択肢も一気に広がり、 自分1人ではおそらく見つけることができなかった今の職場に出会うことができました。 僕は実際にいくつかの転職エージェントを使いましたが、その中で特に自信を持ってお薦めするのが です。

次の

翻訳家が明かす仕事の本音 ~年収や給料、転職・就職の実態は?~

翻訳 転職

Career change is a big thing. It means to change to a different type of job from the one you have been doing. For example if you were working in IT you change and do something like Marketing. However if you are still going to continue with IT but with a different company we say you are working for a new company. Example sentences: I did a career change in January. I am now a Marketing Assistant. I am started working for new company in January. 転職は大きなことです。 Career change とは、今している仕事から、違った種類の仕事に就くことを意味します。 例えば、ITの仕事をしていて、マーケティングのような仕事にかえることです。 しかし、ITの仕事は続けるが、違った会社で働くという場合には、 a new company(新しい会社)で働くと言います。 例: I did a career change in January. I am now a Marketing Assistant. 1月に転職をしました。 今はマーケティングアシスタントをしています。 I am started working for new company in January. 1月に新しい会社で働きはじめました。 You may change or switch jobs or, more formally, for example, "I decided to hand in my notice and take up employment with a new firm. " When you commence new work with a new company or individual, you 'start with a new employer. ' You may also say: "I am taking up a new position with a new company," to explain your position exactly. 転職すると言いたいときは、change または switch jobsという言葉を使います。 もっとフォーマルな表現にしたいときは、 "I decided to hand in my notice and take up employment with a new firm. " 退職通知をして、新しい会社で働くことに決めました。 新しい会社や個人で、新しい仕事を始めるときは、'start with a new employer. ' と言うことができます。 "I am taking up a new position with a new company," 新しい会社で、新しいポジションを始めます。 と言うこともできます。 When someone is changing from one job to another one, they can simply say they are going to "get a new job. " The word "new" in this case means that you currently have a job--you can think of the job you are quitting as the "old" job. I'm getting a new job at a Software Company in September. If you are changing to a different TYPE of job within the same company for example: from "sales manager to "marketing manager" then you can say that you are "changing positions" e. I'll be changing positions next month so I have to learn a lot about marketing. 今の仕事がら別の仕事に変わることを、"get a new job. "と言うことができます。 この場合"new"という言葉を使うのは、自分が今仕事をしていて、辞めようとしている仕事が "old" job、つまり昔の仕事となるからです。 例: I'm getting a new job at a Software Company in September. 9月にソフトウェア会社で新しい仕事をするよ。 もし、同じ社内で違った種類の仕事をする場合は、(例えば、セールスマネージャーから、マーケティングマネージャー) "changing positions"「ポジションがかわる」と言うことができます。 例: I'll be changing positions next month so I have to learn a lot about marketing. 来月、ポジションがかわるから、マーケティングについてたくさん学ばなければならない。 examples "I would like to change my job before January of next year". or "I am changing my employer next year". or "I am changing career next year and moving to a new employer". Changing job, new job or new employer are more commonly used if you are leaving to do the same job. If you are changing your job completely then a change of career is better in this example. "I would like to change my job before January of next year". (来年の1月までに仕事を変えたい) "I am changing my employer next year". (来年勤め先を変える) "I am changing career next year and moving to a new employer". (来年転職して勤め先を変える) 「changing one's job」「new job」「new employer」は、勤め口を変えて職業を変えない場合に使われることが多いです。 もし職業まで変えるということでしたら「change of career」を使うといいでしょう。 「転職」は英語で「change job」や「get a new job」、「start work at a new company」などの言い方になります。 I will start a new job in January next year. I start work at a new company in January next year. (来年一月に転職する。 私は転職する事を考えています。 If you want to change jobs, you should do it before you turn 40. 転職は40歳までに行うべきです。 専門職の転職は比較的簡単です。 I was able to transfer jobs from test engineer to development engineer after the global financial crisis. リーマンショック後で、テストエンジニアがら開発エンジニアに転職することができました。 I want a career change as I see more growth in business and finance. I will pursue an MBA while working as a software developer. ビジネスと金融のより多くの成長を見えるので、私は転職が欲しいです。 ソフトウェア開発として働いている間、私はMBAを追跡します。 If you are completely changing your job, for example, if you currently work in engineering but will start English teaching in January then this is called a career change. You are completely changing your career. Example sentences: I am moving to a new company in January. I will start working for a different company in January. I will be changing my career in January, I am going to start teaching. 「転職」の意味は"change jobs"または"change to a new job"です。 "Change jobs"の"jobs"は複数形の理由は、意味は「仕事Aから仕事Bに変更する」からです。 例文: I just changed jobs recently, so I'm very busy. 転職したばかりので、とても忙しいです。 ) "Change to a new job"の"job"は単数形です。 「新しい仕事に変更する」の意味があるからです。 例文: I will change to a new job next month. 来月に新しい仕事に転職します。 ) また、"start a new job"の意味は「新しい仕事を始める」です。

次の

翻訳者への転職|会社員・公務員から翻訳者になるには?

翻訳 転職

仕事内容 翻訳業務をベースに、海外営業部および海外拠点(アメリカ、ヨーロッパ、シンガポール、etc. )との価値交換性を高めていく業務を行っています。 (海外拠点への情報発信ツールの作成などを含む) 翻訳業務に関しては、社内外で使用する資料の英訳(日本語から英語へ翻訳)、和訳(英語から日本語へ翻訳)、および英訳後のネイティブチェックがございます。 その他に、海外拠点出張者や社外からの来客時の通訳を含む通訳業務、海外拠点に出向する社員への英語研修、などをご担当いただきます。 1企業! 高度な「切る・削る・磨く」技術に特化しており半導体の精密加工装置において世界トップのシェアを誇ります。 また、半導体マーケットは世界半導体市場統計の調査によると、2017年から15. 9%成長した2018年に対して2019年は、自動運転、医療、IoT、5Gなどの先端技術やアジア新興国の発展に伴い、2018年比2. 6%増の成長が予想されております。 38歳の平均年収は1,000万を超え、直近の業績も好調で、2018年冬季賞与では全上場企業中3位という結果が出ています。 それだけではなく社員が安心して働ける環境作りに力を入れております。 東京で転勤無しで働ける環境に加え、本社内託児所完備、各種子育手当が充実しています。 会社特徴 広島県呉市に砥石屋として創業。 当時のコア技術を活かし「Kiru・Kezuru・Migaku」の技術分野に特化し、その加工技術は、髪の毛の断面を35等分に「Kiru」事ができるほどです。 半導体精密加工装置において世界シェア80%でNO. 1の地位を確立し半導体における切削・研磨装置においては圧倒的な優位性を持っています。 顧客のニーズに合わせて加工や研磨の方法を自社内で提案できる体制を作っております。 また、半導体の後工程に主に用いられる装置の為、決してミスが許されない工程で微細な加工を行える技術を持っております。 同社の装置は顧客のニーズに合わせた対応力と技術力を強みに競合他社の追随を許さない存在でどんな顧客の課題にも対応しております。 【社内副業制度で自分で仕事を選ぶ!自主性を重んじる文化】 同社の特徴は、全社員が主体性をもって、日々の仕事を行う部分です。 特徴的なのは、社内副業制度 WILL会計制度 です。 これは部門を超えて様々な仕事を自ら選択でき、その仕事内容に応じ、社内通貨を受け取れるという制度です。 その通貨によって、賞与にも大きく上乗せされます。 そういった制度も浸透していることで、よりよくしようという意識が会社全体に根付いているため高い定着率に繋がってます。 勤務地• また、翻訳業務のみならず、総務や秘書業務を兼任いただく可能性もあります。 8歳 ・中途入社:72. 1% ・女性比率:26. 4% 【GA technologiesについて】 2013年に創業し昨年の2018年にマザーズに上場を果たしました。 2019年10月期通期の売上は前期の9割増となる392億となり、市場規模47兆、不動産会社12万社のDXを本気で実現し、更には世界426兆という果てしない不動産業界を本気でテクノロジーの力でアップデートしようとしております。 また不動産techに限らず周辺の保険・建設・金融といった業界のDXへも参入をしていくフェーズでもあり、超巨大業界の変革を本気で実現しようとしております。 特に特徴的な点はリアルビジネス(不動産の売買仲介や、リノベーション、施工など)を行うテックカンパニーである点です。 M&Aも非常に積極的に行っており、他社では経験できないような成長曲線を描きながら、人々に感動を与え続けるテックカンパニーとして、これからの時代を牽引していきます。 【樋口社長の会社創りへの思い】 「日本一社員が幸せな会社」にしようと本気で考え、行動でしております。 「幸せの定義は十人十色なのだから、組織運営においてそこまで追求できるものではない」という一般論に真正面から対抗し、社員全員の幸せを本気で追求しております。 勤務地• 仕事内容 世界トップシェアを誇る電子部品実装ロボットや関連ソフトの使い方を、英語や日本語で国内外のお客様や代理店エンジニアに教えるお仕事です。 (出張あり/国内・海外=半々程度の想定です) 教育に必要なテキスト(取扱いマニュアル)の英語や日本語の翻訳も行って頂きます。 世界最高クラスの生産性を誇り、常に世界トップクラスのシェアを獲得しています。 【嘱託社員について】 待遇面では正社員とほぼ変わりません。 会社特徴 【innovative spirit】を根幹に、革新的技術の創造に挑戦し続ける独立系優良メーカー。 メカ・回路・ソフトの垣根を超えて、自分の考えたロボットで世の中を良くしたいと思う、チャレンジ精神旺盛な社員が多数在籍。 勤務地• 自己資本比率87. 仕事内容 【Mission】 同社の翻訳事業では製造業(機械、医薬等)、官庁などから依頼される技術文書、マニュアル、仕様書などの技術翻訳を請け負っています。 本ポジションでは、このようなお客様の中でも特にクライアントの製品開発の段階まで遡り、日本語版の製品画面、マニュアルライティングなどを含めて提案し、複数言語への多言語対応などにも対応をしています。 翻訳部の中で受けているお仕事の中でも、金額規模、スタッフ人数とも特に大きく、各スタッフの特性を理解し柔軟性をもってお仕事をハンドリングしていただくことがミッションとなります。 仕事内容 全世界3億人がプレイした超人気PCブラウザゲームシリーズを運営する同社にて、海外?気ゲームのリリースにおけるクオリティ管理やスケジュール管理、イベント企画・分析・改善などの運営業務全般を担当していただきます。 game-ocean. 仕事内容 同社が業務提携をしているベトナム現地銀行との間での翻訳・通訳のポジションとなります。 当行アジアソリューション部にて新たに編成されるチームに所属し、各種契約文書・連絡文書等の翻訳業務がメイン業務となります。 その他、現地銀行との間の連絡業務にも従事していただきます。 地元でも競合することなく、地域金融機関のお取引先である個人・法人のお客さまへ協働で商品・サービスをご提供しています。 勤務地• 先ずはご経験に応じて担当業界を決めますが、その後はジョブローテーションとして他の業界も担当して頂きますので、幅広い知見を身に付けることができます。 また同じフロアに弁理士や技術者の方が勤務されているので、最新技術を学びながら確実な翻訳のスキルアップを図れます。 同社では電気・電子、機械、光学、化学、バイオと幅広いお客様とお取引がございます。 逆に、日本企業の海外での特許権取得のために、海外の特許庁とのやり取りが発生する場合もあります。 (現在は、電気、電子、通信、情報、制御、機械、光学、化学(生化学含)、バイオ分野において特許権取得業務を行っています。 仕事内容 【職務内容】 (1)エンジニアリングチームと相談して調整し、さまざまな種類の社内および社外の技術文書を日本語から英語および英語から日本語に翻訳します。 同社は、シンガポールに本社を置き、東京の研究開発施設と、アメリカ事業所・Harwell(英国)のオペレーションセンターを持っております。 同社は現在、2番目の衛星であるELSA-dを開発中です. ELSA-dは、寿命末期サービスの技術デモンストレーションと潜在的な顧客との補完的なミッションを追求しております。 【ゴミの回収方法】 デブリ捕獲衛星を打ち上げて、ゴミに接近し、特殊な粘着手法をもって宇宙ゴミを捕獲します。 そして推進剤を使って宇宙ゴミの速度を減速させ、大気圏に落ちる起動に誘導し、大気圏摩擦でゴミを焼却致します。 同社は、シンガポールに本社を置き、東京の研究開発施設と、アメリカ事業所・Harwell(英国)のオペレーションセンターを持っております。 同社は現在、2番目の衛星であるELSA-dを開発中です. ELSA-dは、寿命末期サービスの技術デモンストレーションと潜在的な顧客との補完的なミッションを追求しております。 【ゴミの回収方法】 デブリ捕獲衛星を打ち上げて、ゴミに接近し、特殊な粘着手法をもって宇宙ゴミを捕獲します。 そして推進剤を使って宇宙ゴミの速度を減速させ、大気圏に落ちる起動に誘導し、大気圏摩擦でゴミを焼却致します。 勤務地• 仕事内容 翻訳者から納品された特許明細書翻訳文(日英)の最終チェック業務をお任せいたします。 Trados(翻訳支援ソフト)を使用いたします。 ・機械翻訳も取り入れており、また成長率も高い企業なので、スケールの大きい業務に携わるチャンスもございます。 ・社風は非常にオープンです。 若手からベテラン社員まで幅広く在籍しており働きやすい環境です。 親会社は1988年にアメリカのユタ州で設立され、現在では世界8拠点に展開するグローバル企業です。 2018年にフランスのQuestelグループの一員になったことで、より事業の幅が広がっております。 特許出願件数の増加、オフィスアクションの減少、訴訟リスクの回避、特許査定までの時間短縮などの効果を常にもたらす効率改善を実現しました。 勤務地• 仕事内容 東証一部のゲーム会社である同社が開発するスマートフォン向けゲームの日韓ローカライズ業務に携わっていただきます。 また世界規模で行ったイベントや海外ユーザーへ向けたアプローチも積極的に行っています。 グローバル展開にも成功! 1ステップの簡単手順で登録可能! 仕事内容 入社後すぐはコンサルタントのマーケティング業務に必要なドキュメントの翻訳及び海外クライアントの窓口としての対応を実施いただきます。 将来的には英語力を強みとしたマーケティングコンサルタントとなって頂くことを期待しています。 これら企業に対して、当社は単なる調査結果を提供する会社ではなく、マーケティングに関する戦略パートナーとしての役割を担っています。 1,500社以上の世界中のベンチャー企業・成長企業が集まり切磋琢磨するオムニコムグループに入ることで、グローバル化を推進しております。 勤務地• 平均年齢34. 2歳 】• ジャンルはビジネス書から自己啓発書、実用書、エッセイ、児童書まで、幅広く検討します。 ひとたび契約が決まった後は、翻訳者の選定、日本語版タイトルの決定、編集・校正作業、デザイナーの選定や装丁の決定など、「本づくり」に関わる一連の業務を一任します(必要に応じて社内編集者がサポートしますので、多少経験が浅くても心配いりません)。 また、海外の出版関係者との直接のやりとり(メール、電話など)が発生することもあります。 編集方針の決定をはじめ、翻訳者やデザイナー、場合によっては原著者とのやりとりなど、ご自身のクリエイティブな発想力やコミュニケーション力、語学力を存分に活かせる業務です。 仕事内容 ローカリゼーション業務(多言語化)全般のコーディネーターを担当して頂きます。 【業務詳細】 1 データ解析 2 翻訳者手配 3 スケジュール管理 4 翻訳データ編集及び校正 IT・機械・電気製品分野を中心とした翻訳コーディネート業務を行って頂きます。 翻訳自体は協力会社や個人の翻訳者に依頼することが多く、顧客からの翻訳対象データの解析や翻訳者の手配、翻訳データのレビュー、編集、校正、および全体のスケジュール管理をお任せします。 日本語マニュアルから英語版、ヨーロッパ・アジア各国への多言語ローカライズを行っていただきます。 【魅力点】 発売前の製品について知ることができる点は魅力の一つです。 メジャーな製品や最先端の技術を搭載した製品はマスメディアで取り上げられることもあるので、そのような製品に自分が関わったのだという実感はやりがいにつながります。 スタッフクラスのコンサルタントでも 800万以上ケースもございます。 勤務地• 仕事内容 コナミグループ中核の総合エンタテインメント企業として、『実況パワフルプロ野球』や『ウイニングイレブン』など、グループを代表する家庭用ゲームやモバイルゲームの企画・開発・販売を展開する同社にて、ローカライズ・カルチャライズ担当としてご活躍いただきます。 コンテンツ自体の「企画や運営」にも携われるチャンスがあります。 特にカルチャライズに関しては、リリースする国に合わせた提案を行っていただきます。 「esports」「グローバル」をキーワードに、人気コンテンツを国内外の様々な分野で多面的に展開する方針です。 時代の波とともに世界的市場で戦えるコンテンツビジネスとして成長してきました。 近年では、MR(複合現実)やブロックチェーン等の新たな技術の活用や、動画配信等によるユーザー拡大等、多様な展開を進めています。 このような背景のなか、KONAMIでは自社IPを活用したe-sportsの展開にも注力。 自社競技イベントの開催のほか、自治体や団体との連携によりe-sportsの国内普及にも努めています。 そのほか外部講師を招いての勉強会・講演会・懇親会も適宜開催し、社員の能力・知見UPのための様々な機会を設けています。 勤務地• 東京都中央区銀座一丁目11番1号コナミクリエイティブセンター銀座 担当者のコメント コナミグループ中核の総合エンタテインメント企業 「モバイルゲーム」「家庭用ゲーム」「カードゲーム」「音楽・映像」多様なエンタメサービスを国内外で幅広く展開!•

次の